気付いたら23歳(遠い目
睡眠不足に関する連作を始めました。
序文はシャルティエですが、内容は色々にしようと思っています。
各短編の題は英語で付けたんで、一応解説を。
・As desirable as sleeping
比較表現の原級。
desirableのニュアンスが伝わるかなって感じですが。
・Between sunset and sunrize
これは単純。
直訳以外にない。
besidesを使おうかとも思ったけれど。
・Caffeine-free coffee
「カフェイン抜きコーヒー」
~freeは「~からの自由」を意味する。
Down with a fever!
「be down with a fever」は「熱で寝込む」。
それに「Down with~!」=「~をぶちのめせ」を加えました。
和訳は出来ないし、しても仕方ないなぁ。
Even no bed, no pillow or no blanket
「ベッドがなくても、枕がなくても、毛布がなくても」
序文はシャルティエですが、内容は色々にしようと思っています。
各短編の題は英語で付けたんで、一応解説を。
・As desirable as sleeping
比較表現の原級。
desirableのニュアンスが伝わるかなって感じですが。
・Between sunset and sunrize
これは単純。
直訳以外にない。
besidesを使おうかとも思ったけれど。
・Caffeine-free coffee
「カフェイン抜きコーヒー」
~freeは「~からの自由」を意味する。
Down with a fever!
「be down with a fever」は「熱で寝込む」。
それに「Down with~!」=「~をぶちのめせ」を加えました。
和訳は出来ないし、しても仕方ないなぁ。
Even no bed, no pillow or no blanket
「ベッドがなくても、枕がなくても、毛布がなくても」
PR
コメントを書く